Genesis 8:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρούσα G3588 η G4058 περιστερά G372 ανάπαυσιν G3588 τοις G4228 ποσίν αυτής G1473   G390 ανέστρεψε G4314 προς G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3754 ότι G5204 ύδωρ G1510.7.3 ην G1909 επί G3956 παν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAPNS ευρουσα G3588 T-NSF η G4058 N-NSF περιστερα G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSF αυτης G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3754 CONJ οτι G5204 N-NSN υδωρ G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4383 N-DSN προσωπω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1614 V-AAPNS εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
HOT(i) 9 ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשׁב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישׁלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3808 ולא no H4672 מצאה found H3123 היונה But the dove H4494 מנוח rest H3709 לכף for the sole H7272 רגלה of her foot, H7725 ותשׁב and she returned H413 אליו unto H413 אל him into H8392 התבה the ark, H3588 כי for H4325 מים the waters H5921 על on H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth: H7971 וישׁלח then he put forth H3027 ידו his hand, H3947 ויקחה and took H935 ויבא   H853 אתה   H413 אליו unto H413 אל him into H8392 התבה׃ the ark.
Vulgate(i) 9 quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam
Clementine_Vulgate(i) 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
Wycliffe(i) 9 and whanne the culuer foond not where hir foot schulde reste, sche turnede ayen to hym in to the schip, for the watris weren on al erthe; and Noe helde forth his hoond, and brouyte the culuer takun in to the schip.
Tyndale(i) 9 And when the doue coude fynde no restinge place for hyr fote she returned to him agayne vnto the arke for the waters were vppon the face of all the erth. And he put out hys honde and toke her and pulled hyr to hym in to the arke
Coverdale(i) 9 But when ye doue coude fynde no restynge place for hir fete, she came agayne vnto him in to the Arcke, for the waters were yet vpon the face of all the earth. And he put out his hande, and toke her to him in to the Arke.
MSTC(i) 9 And when the dove could find no resting place for her foot, she returned to him again unto the ark, for the waters were upon the face of all the earth. And he put out his hand and took her and pulled her to him into the ark.
Matthew(i) 9 And when the doue could finde no restyng place for hyr fote, she returned to him agayne vnto the arcke, for the waters were vpon the face of al the earth. And he put out hys hande, and toke hyr, and pulled hyr to hym into the Arcke.
Great(i) 9 And the doue founde no rest for the sole of her fote, & she returned vnto hym agayne into the Arke: for the waters were in the vpper face of the whole erth. And he, whan he had put forth his hande, toke her, and pulled her into hym into the Arke.
Geneva(i) 9 But the doue found no rest for the sole of her foote: therefore she returned vnto him into the Arke (for the waters were vpon the whole earth) and he put forth his hand, and receiued her, and tooke her to him into the Arke.
Bishops(i) 9 And the Doue founde no rest for the sole of her foote, and she returned vnto him into the arke, for the waters [were] in the vpper face of the whole earth, Then he put foorth his hande, & tooke her, and pulled her to him into the arke
DouayRheims(i) 9 But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
KJV(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
KJV_Cambridge(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
Thomson(i) 9 and the dove finding no resting place for its feet, returned to him into the ark, for the water was on the whole face of the earth. Therefore he stretched out his hand and brought it to him in to the ark.
Webster(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark; for the waters were on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
Brenton(i) 9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς, ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς· καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
Brenton_interlinear(i)
  9 G2532ΚαὶAnd1 G3766.2οὐχnot2 G2147εὑροῦσαhaving found3    G4058περιστερὰdove4 G372ἀνάπαυσινrest5  τοῖςfor6 G4228ποσὶνfeet7 G846αὐτῆςher8 G390ἀνέστρεψεreturned11 G4314πρὸςto10 G846αὐτὸνhim11 G1527εἰςinto12  τὴν  G2787κιβωτὸνark13 G3754ὅτιbecause14 G5204ὕδωρwater15 G1510.2.1ἦνwas16 G1909ἐπὶon17 G3956πᾶνall18  τὸ  G4383πρόσωπονface19  τῆς  G1093γῆςearth20 G2532καὶand21 G1614ἐκτείναςstretched out22  τὴνhis23 G5495χεῖραhand24 G2983ἔλαβενtook25 G846αὐτὴνher26 G2532καὶand27 G1521εἰσήγαγενbrought28 G846αὐτὴνher29 G4314πρὸςto30 G1438ἑαυτὸνhimself31 G1527εἰςinto32  τὴν  G2787κιβωτόνark33
Leeser(i) 9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and she returned unto him unto the ark; for there was water on the face of the whole earth; then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark.
YLT(i) 9 and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters are on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
JuliaSmith(i) 9 And the dove found not rest to the hollow of her foot, and she will turn back to him to the ark, for the waters are over the face of all the earth; and he will send forth his hand and will take her and will cause her to come to him to the ark.
Darby(i) 9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
ERV(i) 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
ASV(i) 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
Rotherham(i) 9 but the dove found no resting–place for the sole of her foot, so she returned unto him into the ark, for, waters, were on the face of all the earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him, into the ark.
CLV(i) 9 Yet not find does the dove a resting place for the sole of her foot, and she is returning to him to the ark, for the water is on the surface of the entire earth. And stretching forth is he his hand and taking her, and is bringing her to him into the ark.
BBE(i) 9 But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.
MKJV(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth. Then he put out his hand and took her, and pulled her in to him into the ark.
LITV(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of all the earth. And he put out his hand and took her, and pulled her in to him into the ark.
ECB(i) 9 but the dove finds no rest for the sole of her foot and she returns to him in the ark; for the waters are on the face of the whole earth: then he spreads his hand and takes her and pulls her in to him into the ark.
ACV(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth. And he put forth his hand, and took her, and brought her in to him into the ark.
WEB(i) 9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
NHEB(i) 9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the vessel; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the vessel.
AKJV(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
KJ2000(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
UKJV(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
TKJU(i) 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
EJ2000(i) 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were still upon the face of the whole earth. Then he put forth his hand and took her and pulled her in unto him into the ark.
CAB(i) 9 And the dove, not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was upon all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her in, and brought her to himself into the ark.
LXX2012(i) 9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark.
NSB(i) 9 The dove, however, could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth. It returned to Noah in the ark. He reached out his hand and held the dove and brought it back to himself in the ark.
ISV(i) 9 but the dove could not yet find a place to rest, so it returned to Noah on the ark, since water still covered the land. Noah reached out his hand and took the dove back into the ark with him.
LEB(i) 9 But the dove did not find a resting place for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were still on the face of the earth. And he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark.
BSB(i) 9 But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark.
MSB(i) 9 But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark.
MLV(i) 9 But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him to the ark, because the waters were on the face of the whole earth. And he put out his hand and took her and brought her in, to him and into the ark.
VIN(i) 9 The dove, however, could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth. It returned to Noah in the ark. He reached out his hand and held the dove and brought it back to himself in the ark.
Luther1545(i) 9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Luther1912(i) 9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
ELB1871(i) 9 aber die Taube fand keinen Ruheplatz für ihren Fuß und kehrte zu ihm in die Arche zurück; denn die Wasser waren noch auf der Fläche der ganzen Erde; und er streckte seine Hand aus und nahm sie und brachte sie zu sich in die Arche.
ELB1905(i) 9 aber die Taube fand keinen Ruheplatz für ihren Fuß W. für die Sohle ihres Fußes und kehrte zu ihm in die Arche zurück; denn die Wasser waren noch auf der Fläche der ganzen Erde; und er streckte seine Hand aus und nahm sie und brachte sie zu sich in die Arche.
DSV(i) 9 Maar de duif vond geen rust voor het hol van haar voet; zo keerde zij weder tot hem in de ark; want de wateren waren op de ganse aarde; en hij stak zijn hand uit, en nam haar, en bracht haar tot zich in de ark.
Giguet(i) 9 Mais la colombe, n’ayant point trouvé où poser ses pieds, revint auprès de lui dans l’arche, parce que l’eau était sur toute la surface de la terre. Et, ayant étendu la main, il la prit et l’introduisit auprès de lui dans l’arche.
DarbyFR(i) 9 mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche.
Martin(i) 9 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche; car les eaux étaient sur toute la terre; et Noé avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.
Segond(i) 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
SE(i) 9 y no halló la paloma donde reposar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Y él extendió su mano y la tomó, la metió consigo en el arca.
ReinaValera(i) 9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
JBS(i) 9 y no halló la paloma donde reposar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Y él extendió su mano y la tomó, la metió consigo en el arca.
Albanian(i) 9 Por pëllumbi nuk gjeti dot vendin ku të mbështeste këmbën e tij dhe u kthye përsëri në arkë, sepse kishte ende ujëra mbi sipërfaqen e tërë tokës; dhe ai shtriu dorën, e kapi dhe e tërhoqi brenda arkës.
RST(i) 9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
Arabic(i) 9 فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك.
ArmenianEastern(i) 9 Աղաւնին իր ոտքը դնելու տեղ չգտնելով՝ վերադարձաւ նրա մօտ՝ տապան, որովհետեւ ջուրը դեռ ծածկել էր ողջ երկիրը: Նոյը երկարեց ձեռքը, բռնեց նրան եւ բերեց իր մօտ՝ տապան:
Bulgarian(i) 9 Но гълъбът се върна при него в ковчега, понеже не намери почивка за краката си, защото водата беше още по лицето на цялата земя. И той простря ръката си и го взе, и го внесе при себе си в ковчега.
Croatian(i) 9 Ali golubica ne nađe uporišta nogama te se vrati k njemu u korablju, jer voda još pokrivaše svu površinu; on pruži ruku, uhvati golubicu te je unese k sebi u korablju.
BKR(i) 9 Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.
Danish(i) 9 Og der Duen ikke fandt det, den kunde hvile sin Fodsaale paa, da kom den igen til ham i Arken, fordi Vandet endnu var over den ganske Jord; og han udrakte sin Haand og annammede den og to den til sig i Arken.
CUV(i) 9 但 遍 地 上 都 是 水 , 鴿 子 找 不 著 落 腳 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亞 那 裡 , 挪 亞 伸 手 把 鴿 子 接 進 方 舟 來 。
CUVS(i) 9 但 遍 地 上 都 是 水 , 鸽 子 找 不 着 落 脚 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亚 那 里 , 挪 亚 伸 手 把 鸽 子 接 进 方 舟 来 。
Esperanto(i) 9 Sed la kolombo ne trovis ripozejon por siaj piedoj, kaj gxi revenis al li en la arkeon, cxar akvo estis sur la suprajxo de la tuta tero. Kaj li etendis sian manon kaj prenis la kolombon kaj envenigis gxin al si en la arkeon.
Estonian(i) 9 Aga tuvi ei leidnud oma jalavarvastele puhkepaika ja tuli tagasi tema juurde laeva, sest vesi oli veel kogu maa peal; siis ta pistis oma käe välja ja võttis tema ning pani enese juurde laeva.
Finnish(i) 9 Koska ei kyhkyinen löytänyt kussa hän sai jalkansa levätä, palasi hän hänen tykönsä arkkiin: sillä vedet olivat vielä koko maan päällä, niin hän ojensi kätensä, otti hänen ja toi arkkiin.
FinnishPR(i) 9 Mutta kyyhkynen ei löytänyt paikkaa, missä lepuuttaa jalkaansa, vaan palasi hänen luoksensa arkkiin, sillä koko maa oli vielä veden peitossa; niin hän ojensi kätensä ja otti sen luoksensa arkkiin.
Haitian(i) 9 Men, pijon an pa t' jwenn kote pou l' poze. Li tounen vin jwenn Noe nan batiman an, paske te gen dlo sou tout latè toujou. Noe lonje men l', li pran pijon an, li fè l' antre nan batiman an ankò.
Hungarian(i) 9 De a galamb nem talála lábainak nyugvóhelyet és visszatére õ hozzá a bárkába, mert víz vala az egész föld színén; õ pedig kezét kinyujtá, megfogá, és bévevé azt magához a bárkába.
Indonesian(i) 9 Tetapi karena air masih menutupi seluruh muka bumi, burung merpati itu tidak menemukan tempat untuk bertengger. Maka kembalilah ia ke kapal; Nuh mengulurkan tangannya lalu membawanya masuk.
Italian(i) 9 Ma la colomba, non trovando ove posar la pianta del piè, se ne ritornò a lui dentro l’Arca; perciocchè v’erano ancora delle acque sopra la faccia di tutta la terra. Ed egli, stesa la mano, la prese, e l’accolse a sè, dentro l’Arca.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca.
Korean(i) 9 온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
Lithuanian(i) 9 Balandis nerado vietos, kur nutūpęs galėtų pailsėti, ir sugrįžo, nes vanduo tebebuvo apsėmęs visą žemės paviršių. Nojus ištiesė ranką ir paėmė jį į arką.
PBG(i) 9 Ale nie znalazłszy gołębica odpocznienia stopie nogi swojej, wróciła się do niego do korabia; jeszcze bowiem wody były po wszystkiej ziemi; i wyciągnąwszy rękę swoję, wziął ją, i wniósł ją do siebie do korabia.
Portuguese(i) 9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Norwegian(i) 9 Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken.
Romanian(i) 9 Dar porumbelul n'a găsit nici un loc ca să-şi pună piciorul, şi s'a întors la el în corabie, căci erau ape pe toată faţa pămîntului. Noe a întins mîna, l -a luat, şi l -a băgat la el în corabie.
Ukrainian(i) 9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.